Λοιπόν δεν θα γυρίσουμε άλλο πια
Λοιπόν δεν θα γυρίσουμε άλλο πια
Μέσα στο βράδυ τόσο αργά,
Κι ας κρύβει τέτοια αγάπη η καρδιά,
Κι ας λάμπει το φεγγάρι δυνατά.
Γιατί το ξίφος φθείρει το θηκάρι
Και η ψυχή το στήθος το κουράζει
Έτσι ανάσα η καρδιά πρέπει να πάρει
Η αγάπη να σταθεί να ξαποστάσει
Αν και γι’αγάπη ήταν πλασμένη η νυχτιά
Αν και η μέρα πάντα έρχεται στη θέση του βραδιού
Εμείς δεν θα γυρίσουμε άλλο πια
Κάτω απ’το φως του φεγγαριού
Μπάιρον (1788-1824)
(Από ένα γράμμα που έστειλε από τη Βενετία ο Μπάιρον στον Τόμας Μουρ τον Φεβρουάριο του 1817).
(μετάφραση Λητώ Σεϊζάνη)
τη μετάφραση του ποιήματος βρήκαμε στο People & Ideas
για τον φίλο Deadman!
ΑπάντησηΔιαγραφήΠολύ πολύ όμορφο, Τεό!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕυχαριστώ για το ενδιαφέρον σας αλλά θα μπορούσατε να συμπληρώσετε την ανάρτησή σας με την πηγή προέλευσης του ποιήματος και έναν υπερ-σύνδεσμο προς αυτήν; ευχαριστώ.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑγαπητή Phaedra, αν κοιτάξετε στην αριστερή στήλη του ιστολόγιου μας θα δείτε τη φόρμα ask2use που φαίνεται ευκρινώς η πολιτική μας για τις δημοσιεύσεις και αναδημοσιεύσεις. Παρ'όλ'αυτά, για λόγους ευγένειας αναφέρουμε πάντα τις πηγές. Στο συγκεκριμένο δεν αναφέρθηκε λόγω του ότι η δημοσίευση δεν εστίαζε στο ποίημα αλλά στο βίντεο, στο τέλος του οποίου υπάρχει η απαγγελία στα αγγλικά. Θέλωντας να βοηθήσουμε κάποιους μη αγγλομαθείς επισκέπτες κάναμε ένα γρήγορο "γκουγκλάρισμα" για να βρούμε μια αξιοπρεπή μετάφραση. Δεν αντιληφθήκαμε ότι η μετάφραση είναι πρωτότυπη και ανηκει σε σας. Όπως και να έχει δε χαλάμε καρδιές, προσθέτουμε άμεσα τον υπερσύνδεσμο για το ιστολόγιο σας.
ΔιαγραφήΦιλικά
για λογαριασμό του Poetry Bar
DMW